最近多了不少人談移民,當中因為BNO簽證不少人是打算去英國。英國最吸引的地方當然是當地的教育,家長都想兒女可以在英國的學校學習最正規的英文。
但是正規的英文是什麼?很多英語專家都會說英女王的英文是最標準。我不異議。不過問題是,即使在英國,標準英文可能只在倫敦聽到。如果你不是住在倫敦或附近,你接觸到的英文都不一定標準。而事實上大倫敦(Greater London)住屋和交通費用都十分昂貴,可能不是大部份移民的首選。
前文已經說過,倫敦以北的地方,單是一日三餐都已經與南方的叫法不一樣。(南方叫Breakfast, Lunch和Dinner,而北方是叫Breakfast, Dinner和Tea。所以叫你來Tea不是叫你來吃下午茶,是叫你來晚餐,而且這晚餐一般六時左右就入座。)
而且正規的英文肯定不能叫你聽得懂美國的電影和電視節目。不只是粗話的問題,而是英文也有極多的俚語。不是學校會教的。或者你會說那麼我看英國劇集來學英文吧。但是如果你是看Downton Abbey,也未必很有用。今時今日向人說:「I bid you farewell。」極可能會招來奇怪的目光。
另外,別說美國和澳洲,單是英國國內不同地區也有不同口音。蘇格蘭有蘇格蘭口音,而口音尤其難懂的地方更是最大城市格拉斯哥。威爾斯又有威爾斯語,當地人有時想私語時,就會轉用威爾斯語。
總的來說,英文不是只有一種,即使是大文豪的英文也不會只有一種,狄更斯(Charles Dickens)和馬克吐溫(Mark Twain)的英文也不一樣。我以為我在英國待過,看馬克吐溫應該沒有問題,但是Huckleberry Finn的美國南部英文可真的不容易看懂。